Aller à la navigation Aller au contenu
Signes contemporains 001

Fondation

LES SIGNES CONTEMPORAINS

LA LANGUE DE L’ART

Photo: Emily Gan

Les signes contemporains: la langue de l’art est un volet de notre programme éducatif destiné aux personnes des communautés S/sourdes et malentendantes. Lancé en 2021, ce projet se poursuit en collaboration avec divers individus, organismes et groupes communautaires qui soutiennent et célèbrent ces communautés.

PHI Antenne Foundation Making Art Accessible Contemporary Signing Language COVE Rv2
Photo: Marie-Hélène Lemaire

Origines du projet

Suite à ses expériences de travail avec des groupes en situation de handicap et de surdité au Museum of Modern Art (MoMA) à New York et au Musée des beaux-arts de Montréal, Amanda Beattie, éducatrice à la Fondation PHI, a lancé le projet pilote Les signes contemporains en 2021.

Déjà sensibilisée aux enjeux auxquels font face les personnes S/sourdes et malentendantes, Amanda a souhaité cibler cette communauté en promouvant l’accessibilité de la programmation éducative de la Fondation PHI.

La mission du département de l’éducation de la Fondation PHI est de rendre l’art contemporain accessible à tous les publics. Nous employons le terme «accessibilité» dans son sens le plus large: permettre aux personnes de tous âges, de tous milieux et de toutes capacités de se sentir les bienvenues et de reconnaître la valeur de leur expérience au sein de nos expositions. Notre approche pédagogique repose sur le respect et le dialogue, tant avec le public qu’au sein de notre équipe.

Cours d’ASL et de LSQ

Au Canada, deux langues des signes sont principalement utilisées: l’une est la langue des signes américaine (ASL), parlée principalement au sein des communautés S/sourdes anglophones, et l’autre est la langue des signes québécoise (LSQ), utilisée dans les communautés francophones du Québec et du Nouveau-Brunswick.

Pour favoriser un meilleur dialogue avec ces publics, le département de l’éducation a suivi des cours de langue de signes. Durant le projet pilote de 2021, Amanda a entamé une collaboration avec Seeing Voices Montréal, un organisme à but non lucratif dont la mission est de créer des liens entre les personnes S/sourdes et entendantes, notamment dans la communauté anglophone/ASL.

L’équipe des éducateur·trice·s, ainsi que certain·e·s coordinateur·trice·s de l’expérience des visiteur·euse·s (CEV), ont alors suivi une série de cours d’ASL de base, enseignés par une professeure Sourde, Lisa, membre de l’équipe Seeing Voices Montréal.

En 2024, la Fondation PHI a fait appel à l’organisme Eversa pour offrir des cours d’introduction à la LSQ aux équipes d’éducation et CEV. Ces cours ont été donnés par une autre professeure Sourde, Marie-Pierre Petit.

PHI Antenne Foundation Making Art Accessible Contemporary Signing Language COVER
Photo: Marie-Hélène Lemaire

Visites guidées interprétées

Avec l’appui de Seeing Voices Montréal et en collaboration avec l’artiste Sourde Pamela Witcher, Amanda Beattie a mené une visite guidée en 2022 de l’exposition DANCING LIGHTS THAT FLEW UP TO THE UNIVERSE de Yayoi Kusama, en anglais avec une interprétation en ASL.

En 2023, le département de l’éducation a consulté un groupe communautaire offrant des activités sociales en LSQ, composé de personnes S/sourdes et malentendantes et entendantes désireuses d’apprendre et de pratiquer la LSQ. Ensemble, ils ont offert une visite guidée en français avec interprétation en LSQ de l’exposition Habiter l’imaginaire de l’artiste Moridja Kitenge Banza. En 2024, une autre visite interprétée en LSQ a été proposée au grand public pour les expositions Efflorescence/The Way We Wake des artistes Rajni Perera et Marigold Santos, ainsi que FEELING HER WAY de l’artiste Sonia Boyce. Ces deux événements ont également affiché complet.

Notre objectif est de continuer à offrir des visites guidées interprétées pour les expositions, en réponse à l’intérêt grandissant pour ces initiatives.

Partager point damour 005
Photo: Marie-Hélène Lemaire

Atelier de création Partage ton point d’amour avec Pamela Witcher

En lien avec la visite guidée de l’exposition Yayoi Kusama: DANCING LIGHTS THAT FLEW UP TO THE UNIVERSE avec interprétation en ASL, quarante participant·e·s ont eu l’opportunité de prendre part à l’atelier de création Partage ton point d’amour, présenté par l’artiste Sourde Pamela Witcher. Deux séances étaient proposées: l’une en ASL avec interprétation en anglais, et l’autre en LSQ avec interprétation en français. Witcher a alors parlé de sa pratique artistique et son intérêt pour le message de Yayoi Kusama, qui prône l’amour et la paix à travers l’art. Elle s’est inspirée du motif récurrent des points chez Kusama, perçus comme des formes de connexion, ainsi que des gestes uniques que l’artiste adopte dans ses photos devant ses œuvres. Ces gestes ont particulièrement résonné avec Witcher, qui communique elle-même par la langue des signes.

Les deux séances des ateliers de création ont affiché complet, avec des listes d’attente. Elles ont offert une occasion unique pour les personnes entendantes et les personnes S/sourdes de se retrouver et de partager à travers l’art. Les ateliers conçus par Witcher ont permis aux participant·e·s de créer ensemble dans un esprit de solidarité et d’inspiration mutuelle. Chaque groupe s’est montré ouvert à explorer et motivé à créer collectivement. Les messages d’amour et de paix véhiculés par Kusama ont été pleinement ressentis et partagés tout au long de ce moment passé ensemble.

Pamela witcher tournage
Photo: Dahlia Cheng

Réaliser une vidéo accessible

Pour conclure notre projet avec Pamela Witcher, nous lui avons demandé de présenter son parcours artistique et son projet Partager un point d’amour dans une capsule vidéo destinée à la diffusion numérique.

Afin de réaliser une vidéo accessible et adaptée aux besoins des communautés communiquant en ASL ou LSQ, nous avons collaboré avec Emilie Peltier, consultante en accessibilité et chargée de projets chez Eversa. L’équipe de la Fondation PHI, l’équipe de tournage de PHI, Amanda Beattie, Emilie Peltier et l’artiste, se sont réunies pour discuter du contenu de la vidéo, de la planification du tournage, ainsi que des meilleures pratiques pour le sous-titrage en français et en anglais ainsi que l’intégration de la traduction en ASL, entre autres. Nous avons également rencontré Xing Fan de la compagnie Cinéall, qui nous a conseillé sur la post-production, assurant l’accessibilité de la vidéo pour les personnes S/sourdes et malentendantes.

Entretien avec Pamela Witcher